Home » A Mester és Margarita by Mihail Afanaszjevics Bulgakov
A Mester és Margarita Mihail Afanaszjevics Bulgakov

A Mester és Margarita

Mihail Afanaszjevics Bulgakov

Published
ISBN :
Paperback
565 pages
Enter the sum

 About the Book 

Közel tizenkét éven át dolgozott Bulgakov A Mester és Margarita című regényen: 1928-tól 1940 februárjáig. Az egyre keményedő sztálini kultúrpolitika közegében a regény készültét is olyannyira titokban tartotta, hogy legszűkebb baráti körén kívülMoreKözel tizenkét éven át dolgozott Bulgakov A Mester és Margarita című regényen: 1928-tól 1940 februárjáig. Az egyre keményedő sztálini kultúrpolitika közegében a regény készültét is olyannyira titokban tartotta, hogy legszűkebb baráti körén kívül senki sem tudott róla - kivéve a körülötte rajzó ügynököket, besugókat. 1930-ban, miután Képmutatók cselszövése című darabját betiltották, megsemmisíti a kézirat egy részét: Én magam dobtam a kályhába az ördögről szóló regényemet -írja a szovjet kormányhoz címzett levelében.1933-ban, miután barátja Nyikolaj Erdman drámaíró letartóztatásának hírét veszi, újra elégeti a regény egy részét. Alig egy éven belül emlékezetből újraírja - bizonyságul a regény alapján szállóigévé vált szavaknak: Kézirat sosem ég el!Bulgakov legalább ötször kezdte teljesen újra a mű írását, s a kutatók legalább öt önálló változatot tartanak számon. Add Uram, hogy befejezhessem a regényt! - írja Bulgakov a fohászt a ki tudja hányadik kézirat margójára, az áltata napnyugta-regénynek nevezett nagy mű azonban befejezetlen maradt. 1938-ban a kézirat tetejére fölírja ugyan a végleges címet: Mester és Margarita, és elkészül az Epilógus is, a végső szerkesztést azonban nem tudja elvégezni. A kézirat nem ég el, mert nem létezik - parafrazálhatnánk a híres szállóigét. Keserű tény: A Mester és Margaritának nincs végleges kézirata. Ami van: a regény 1938-ban elkészült gépirata, meg többfüzetnyi javítás és betoldás, melyeket már nagy betegen, látását elveszítve diktált feleségének utolsó hónapjaiban...Külön regény mű a kiadásának története is. Felesége, Jelena Szergejevna Bulgakova az író végakaratának megfelelően, számos alkalommal megkísérelte a regény kiadatását, de erre csak közel három évtizeddel később, 1966-67 fordulóján került sor. A Moszkva című folyóirat közölte - durván megkurtítva. Szőllősy Klára, a regény kiváló magyar fordítója azonban nem csak a megcsonkított szöveget fordította le, hanem a kihagyott részeket is: Bulgakov özvegye ugyanis minden egyes töredéket kalandos úton - fehérneműjébe rejtve - átcsempészett Budapestre. Így állt elő az a különös helyzet, hogy Magyarországon, magyarul előbb került az olvasók elé a A Mester és Margarita cenzúrázatlan szövege, mint hivatalos szovjet kiadásban.Azóta már két alkalommal próbálták meg orosz kutatók újra relonstuálni a regény szövegét, legalábbis azt a variánst, amely feltételezhetően legközelebb esik az író szándékaihoz. A mostani magyar felújított kiadás az 1989-es, azóta világszerte elfogadott szövegen alapul.